dimanche 4 décembre 2011

Adios Sonia, Hermana...

Muere Sonia Pierre, amada por muchos, odiada por otros tantos pero respetada por todos...
Adios Sonia, hermana como siempre nos llamábamos, amiga, aliada...

mardi 1 novembre 2011

Clotaire Saint-Natus, "Cantor de Haití"

El Poeta y decidor haitiano Clotaire Saint-Natus
Ilade: Concierto para la  Isla
Heme aquí
Ciudadanos del mundo, heme aquí
el alma pensante, vibrante de odisea.
Cuán hermoso me veo
en mi pertenencia antillana
insular de interdependencia;

No tengo razón alguna
para buscar en el extranjero
las raíces modificadas de los cromosomas,
puesto que la sed de mi tierra se satisface
hasta la saciedad de mi conciencia criolla
sin habladurías ni florituras

Y propago mi poema, carbonillas de sal
dispersados sobre las fogatas de los crepúsculos
para el conocimiento de la gente y de las cosas
de mi ISLA, a deconstruír;

Haití, Quisqueya o Bohío
sin fronteras
porque mi domicilio es de ISLAS a construir.
Ah! He te aquí mi ISLA
cambiada de alas de palomas con picos palmeados
ah! He te aquí, nimbada de isleidades

Poeta,
levanto mi copa
a la salud de mi Caribe de ISLA
para alcanzar la floración de los cantos de bailes
y la eclosión de ballet de cantos
ofrecidos del sol a las laureles rosadas


UN CHARCO DE MISERIA

Pelotones de palabras
amargas
como hiel de vaca.

Pelotones de palabras amargas
que se juntan en nuestra garganta
y nos ahogan
a fuego lento…

Bridas con diecisiete nudos de rencor
nos callan la boca
y nos convierten en áfonos

Queda en la garganta
el grito de socorro
enlisado
en el charco de miserias.


COMO UN PERRO VAGABUNDO

Esta noche
como un perro sin dueño,
ladro mi revuelta a las estrellas


SOL DEL MEDIODÍA

Nos quema el sol del mediodía
nos embriaga
rodando sobre nuestra cabeza
un cojín de dolor.
Sol persistente
que trenza las llagas
rompe los trapos
afila la punta del cuchillo del hambre
y remueve las entrañas
de los niños esqueléticos
que vagabundean a lo largo de los ferrocarriles.


Citadelle
Si es para usarte por el tiempo
y dejarte navegar, exiliada en el aire
al viento y al sol expuesta
como un centinela solitario
donde se anidan las cornejas
si es para eternizar tu caos de serenidad
en vuelo suspendido de movimiento petrificado
que te han consagrado MARAVILLA
¿en que se meten, Citadelle?

Laferrière!
Eres más que eso.

Eres nuestra masa de Amor
de un cuerpo siempre tendido en gestos amorosos
de nosotros;
eres nuestra tierra erguida
alta y orgullosa
nuestra fortaleza abundante
en bonos de epopeya que se levanta hacia el cielo
nuestra roca dura, ardiente previsión de valentía
el obstáculo de los esclavistas
nuestro guardián
que observa al horizonte, todo en armas
nuestra NACIÓN DE LUZ en las cumbres,
construida con nuestros huesos monumentales.
Citadelle!
Citadelle!


Gobierno del Agua: Marchas al alba

EN HOMENAJE A JACQUES ROUMAIN
POEMA DEL ZAHORÍ SOBRE EL ALTAR DEL MANANTIAL

Desuellan en fuertes silbidos
las nubes desinfladas de la llanura
contra los techos hambrientos de la ciudad.
Atónita, observa la aurora.

En la llanura desnudada,
de pie, toda una ciudad
muere de sed de riego,
jadea sin aliento;
_ desesperación inútil_.

En Fonds Rouge,
la naturaleza está triste,
se hostiga y se lastima.
la noche desvela
las sombrías luces de las estrellas,
caballos tristes,
luna carmesí.

Fonds Rouge,
establo de alfombras polvorientas,
campo empobrecido y desabrido
donde chivos demacrados vienen a pastar
en los maizales deslustrados,
bosquecillos amarillentos de malezas.
Tierra de fuego y de resistencia,
donde germinan zarzas y bayahondas
doquiera, piedras amontonadas,
piedras ocres y pajas llameantes.
¡Oh, sol fuerte y ardiente!

Sobre las ramas desnudas
hasta los nidos hacen sombra
—injusticia a las majaguas—.

Carcomida la cara de los párvulos
—carbones requemados—.
De odio y  de muerte,
delira el pueblo
cuando graznan los cuervos.

Que allá una higuera se llena
de críos de aves cautivos,
¿quién pensaría eso?
Que allá se escaparan
las quejas de un manantial,
las lágrimas de un riachuelo,
muy pocos lo imaginarían.

Y Manuel entendió:
bajo la maldita higuera
se agostaba el manantial
indefenso,
en una tarde límpida y renovada
del crepúsculo deslumbrante.

El sol,
con sus labios primaverales,
asalta el ángelus
en su paso hacia la luna brillante
que se destaca en el poniente.
Y se desaparece la frescura de la noche.
La claridad llega despacio.
Un día se acaba en Fonds Rouge.

He aquí el manantial
que chapotea entre las hojas
generando un remozamiento.
Sonríe el aire
como una Créole enamorada
de pie en la puerta de su cabaña.

En las cumbres del cielo azulado
Se vislumbran las primeras golondrinas;
las hojas verdean,
el primer gozo.

Manuel, tú y tu sombra;
¡Tú y tu sombra, Manuel, en un ángulo recto
a la izquierda del manantial!

Callado, fluye el manantial.
El pueblo se empareja por miedo.
El cielo azulado se abrió
húmedo, imbuido y tierno ante la luz
que renace de los frescos del agua.

¡Qué alba tan fresca para la sangre!
Aún entumecida con sus sueños de agua.
Extasiadas, las alas vuelan
y se exclaman
en la claridad llena de esperanza.
Ver, escuchar, sentir
abrevarse en el manantial
beber hasta las heces
en el espacio azulado.

Ya  se reavivan
las almas acalambradas
Las palmeras apasionarán a las palomas
Los brotes florecidos cautivarán a las avecillas
Las carreteras se empaparán en gotas rojas
y las superficies regadas verdearán;

sus frutas maduras, de penetrante sabor,
se expondrán sobre las ramas.
Los días serán de un lino bien cuidado
y las noches de seda brillante

¡Oh fresco regalo del manantial!
¡Oh manantial del alba!

Sobre Clotaire Saint-Natus
Sin lugar a dudas, Clotaire Saint-Natus es uno de los poetas más prolíficos dentro de Haití en la actualidad. Su producción es abundante y los temas saltan de un peón a otro en el tablero del paisaje colorido de un Haití que intenta reinventar a través de sus escritos. En su poética, encontramos a Clotaire como una mariposa que va posando sobre las flores desde su natal Jérémie por Puerto Príncipe a Fort-Liberté, poniendo de manifiesto las beldades haitianas, ciudad por ciudad. Ya había hecho lo mismo con algunos compatriotas que, a su juicio, se han destacado por sus aportes al país, cantándolos en versos grabados en banda sonora, bajo los títulos de "Al Femenino Plural" y "Al Masculino Plural".

Nace en 1956, hizo sus estudios universitarios en la “Ecole Normale Supérieure”en Puerto Príncipe, Clotaire vive en Pétion-Ville donde articula su quehacer de escritor-traductor con labores sociales. Entre sus títulos publicados, además de los antes mencionados, llaman la atención: Natif Natal, Poémature, Poématoire y Poématique, estos tres últimos con CD incluidos donde el poeta dice los poemas de cada libro. Ha traducido a Gobernadores del Rocío en Creole haitiano al igual que el Acta de la independencia de Haití, el cual ha puesto en banda sonora. Recientemente Clotaire organizó un encuentro de poetas haitianos en Jérémie, ocasión propicia para sembrar en las calles de la conocida, dentro de Haití, como la "Ciudad de los poetas", troncos de poemas que los pasantes fácilmente pueden apreciar durante su paso.

ONÈ RESPÈ
POU
Clotaire Saint-Natus


lundi 31 octobre 2011

Presentación de PROCULTURA


Quiénes somos?  

Somos PROCULTURA, ONG que trabaja con las culturas locales y la educación en aras de la promoción social individual de las personas, la autosustentación y el desarrollo sostenible en un ambiente armonioso con el ecosistema. En nuestras intervenciones al igual que en la elaboración de los proyectos, priorizamos a la niñez y la juventud. Creemos que los males sociales que nos aquejan tienen su origen en una mala orientación de las capacidades, producto de ello, en vez de que su explotación contribuya a la florescencia de la sociedad, lo hace a la inversa. 

Estamos convencidos de que por medio de la cultura y la educación podemos lograr una sociedad donde se construyan menos cárceles y más museos, que haya más actores y protagonistas sobre las tarimas y menos acusados frente a las barras de los tribunales, que haya más personas comprometidas con la paz y la seguridad en su comunidad y cada vez menos con la guerra y sus colaterales.

Hemos sido fundados en el año 2005, a raíz de los esfuerzos maratónicos de un grupo de jóvenes universitarios para ayudar a la ciudad haitiana de Gonaïves después del paso del ciclón Jeanne y la riada que dejó tras su paso enterrando a miles de personas.

Nuestras áreas de intervención:
Las culturas locales y la educación.

Misión
Educar las culturas locales en aras de la promoción social individual y la autosustentación.

Visión
Una sociedad donde el talento y las capacidades  individuales están explotados al máximo para bien del individuo y de su comunidad.

Estrategia de intervención
A través de una amplia gama de actividades tendentes al autodescubrimiento de las personas en cuanto portadores de talentos capaces de obrar su bienestar socioeconómico y espiritual, a la vez que compromete a los residentes de las zonas de intervención con el desarrollo de su comunidad, PROCULTURA tiene entre sus estrategias, organizar:

-        Festivales culturales internacionales
-        Ferias ecoculturales
-        Talleres de formación
-        Seminarios
-        Cursos técnico profesionales
-        Diplomados
-        Intervenciones áulicas
-        Conferencias

Valores
Creatividad
Honestidad
Solidaridad
Responsabilidad
Estudio
Lectura

Nuestra Declaración:
-        No hay cultura superior y otra inferior sino culturas subyugadas y culturas redimidas. 

-         Ninguna cultura en sí encierra las causas últimas de la pobreza en la que puedan estar inmersos sus oriundos.

-        Las culturas locales constituyen la principal herramienta con la que pueden contar los pueblos para realizar su proyecto de vida colectiva y el proyecto de vida individual de sus nacionales.

-        Los males que aquejan a nuestras sociedades están en discreta complicidad con una cultura que los sostiene. 

-        La educación para todos es la forma más justa de distribuir las oportunidades. 

-        Toda persona es portadora de talentos y capacidades, cuya explotación bien  orientada sirve para su promoción social, proveerle en sus necesidades propias y contribuir a la solución de las necesidades de su comunidad.

mercredi 5 octobre 2011

SUERTE HAITI! ADELANTE LYONEL TROUILLOT.

El escritor haitiano, Lyonel Trouillot
 De fiesta las LETRAS HAITIANAS: LYONEL TROUILLOT MÁS CERCA DEL GRAN GONCOURT 2011.La Academia Goncourt acaba de dar a conocer el martes 25 de octubre los resultados de la ronda en la la selección del más prestigioso premio literario en Francia, a ser otorgado el próximo 2 de noviembre.

  Los 4 contendientes de la última ronda son:

- Sorj Chalandon "De vuelta a Killybegs" (Grasset)

- Alexis Jenni "El arte francés de la Guerra" (Gallimard)

- Carole Martinez "Dominio de los Susurros" (Gallimard)

- Lyonel Trouillot "El hermoso amor humano" (Actes Sud)

Los miembros del jurado de Goncourt se reunirán de nuevo el próximo 2 de noviembre para anunciar los ganadores.

vendredi 30 septembre 2011

Georges Castera Hijo, gloria viva de las letras haitianas contemporáneas




    Georges Castera Hijo,


nace el 27 de diciembre 1936 en Port-au-Prince (Haití), hijo de Georges Castera médico y Aubry Irene. Desde muy joven, se quedó fascinado con las letras y no tardó en dedicarse a la escritura. En los años 50, hizo su primera publicación poética, la cual ha sido acogida por los poetas mayores de su natal Haití. Consuetudinariamente se reúne con sus coetáneos autores René Bélance, Jacques-Stephen Alexis, Félix Morisseau Leroy, Anthony Lespes, entre otros.
  Comenzó a estudiar medicina en España, abandona posteriormente la carrera. Activista de izquierda, todas las luchas del mundo para la liberación del hombre le llaman la atención. Su obra es una rebelión contra la injusticia social, la pobreza y la represión y una apuesta por el amor.
 Actualmente vive en Pétion-ville, donde reparte su tiempo entre la edición y la escritura. Poeta, editor literario, escribe en francés, creole y español. Es miembro fundador de la Asociación de escritores haitianos y en Limbé, al norte de Haití, una biblioteca le honra llevando su nombre.
De Georges Castera, el escritor haitiano, Lionel Trouillot a escrito con justeza: “En la historia de las letras haitianas, Georges Castera, en vida, ya ha adquirido el espacio privilegiado de aquel que, toda una vida, permaneció fiel a la poesía, vinculándola por lo menos a dos causas: el amor y el sueño de un mundo más justo. Hay en su poema esta eterna juventud de quien posee la fuerza del don, la fuerza de combatir en la fidelidad a elecciones contra las cuales lo real no puede nada… Las palabras de Castera son siempre “palabras para no poner la vida en peligro de fidelidad”
(Dans l’histoire des lettres haïtiennes Georges Castera, de son vivant même, a déjà acquis la place privilégiée de celui qui, toute une vie, est resté fidèle à la poésie en l’alliant à au moins deux causes : l’amour et le rêve d’un monde plus juste. Il ya dans ces poèmes cette éternelle jeunesse de qui a la force du don, la force de combattre, dans la fidélité à des choix contre lesquels le réel ne peut rien.... Les mots de Castera, ce sont toujours « paroles pour ne pas mettre la vie en danger d’infidélité») Touillot Lionel in radiokiskeya.com, miércoles 21 de julio del 2010.


Algunas obras de Georges  Castera entre Creole y Francés
  • Pye pou pye. New York: INIP, 1986.
  • Dan Zòrèy.  New York: INIP, 1986.
  • Gate Priyè. Port-au-Prince: À Contre-courant, 1990.
  • A wòd pòte (Voix de tête).  Miami:  À Contre-courant, 1993.
  • Rèl. Miami:  À Contre-courant, 1995.
  • Filalang. Les Cayes: Dewill, 2000.
  • Jòf. Port-au-Prince: Éditions Mémoire, 2001.
  • Blengendeng bleng ! Port-au-Prince: Presses Nationales d'Haïti, 2006.
  • Ratures d'un miroir. Port-au-Prince: Imprimerie Le Natal, 1992.
  • Les Cinq lettres. Port-au-Prince: Imprimerie Le Natal, 1992.
  • Quasi parlando. Port-au-Prince: Imprimerie Le Natal, 1993.
  • Voix de tête. Port-au-Prince: Éditions Mémoire, 1996.
  • Brûler. Port-au-Prince: Éditions Mémoire, 1999.
  • Le Trou du souffleur. Préface de Jean Durosier Desrivières; dessins de Georges Castera. Paris: Caractères, 2006.
  • L'Encre est ma demeure. Anthologie établie et préfacée par Lyonel Trouillot. Arles: Actes Sud, 2006.
  • Choses de mer sur blessures d'encre. Montréal: Cidihca, 2010.

Premios y reconocimientos:
  • 1995     Hommage al poeta Georges Castera. Escuela Normal Superior de Puerto Príncipe, Haití.
  • 2001     Invitado de honor en el marco de « Lire en Fête » en París, 7º Salón del « Livre de la Plume Noire”.
  • 2002     Invitado de honor al « Welklang - Nacht der Poesie », Potsdamer Platz, Berlin (6 juillet).
  • 2006     Prix Carbet de la Caraïbe, pour Le Trou du souffleur
Algunos poemas de Georges Castera



CASTA DE OCTUBRE
Algunas veces
vuelvo a ser mortal
mi amor
abordable
buscando entre las calles
el canto libre de tus ojos
para alcanzar el sol
al paso de curso
envolver tus manos
hacer un gran hueco en las palabras
y hablarte con frases entrecortadas
frases que pierden el tren
atrayendo una boya
de dolor tan pesada como una cabeza
cortada que ríe entre el rocío.
Escríbeme, cuéntame tu vida;
pero cómo contar…
Las palabras son locas
que vienen en avalancha
desde una ciudad habitada
por maniquíes de cera
en cámara lenta
desde una ciudad habitada
por relojes parados
sobre el frente de las casas
o transeúntes…
¡Ah! ¿Cómo quieres que yo ponga
todas estas palabras en una carta
Yo, testigo ocular de un tiempo
que no está en su último banquete
de caníbales?
Georges Castera
Traducción de Rafael Patiño

PALABRAS VIVAS
Algunas veces he tomado mis sábanas
como prueba de fidelidad al alba
viviendo sobre encuentros crispados
esperando a quien no vendrá quizás
siempre más bella en la gravidez de su silencio
esperando el aguacero de sus párpados
sobre mi techo

yo pertenezco a la raja de los horizontes bastardos
ayúdame a escribir
mi breve biografía de piedra.
Georges Castera
Traducción de Rafael Patiño

MOVIMIENTO
está el movimiento de tus párpados
el movimiento de nuestras manos
que celebran la juventud del pan

el movimiento de las estatuas
que hacen sus rondas
con palomas sobre los hombros

yo sé
que el movimiento de tu mano no ama
las llaves exageradas

está el movimiento de nuestros cuerpos
reunidos en un cloqueo de llaves

está el movimiento del agua
el grito del agua en un solo salto
de desgracia

el viento despedazado

la ciudad exhausta de capitalismo
de plegarias de rebuznos
de cataclismos de politiquería

mis manos han tocado
mutilado soñado
han hablado verticalmente de ti
en un movimiento de ti hacia mí
todo tu cuerpo
el movimiento de la sangre
la noción putrescible
de aquella cosa
corazón o caja craneana
que reivindica la calabaza a su retorno
de la fuente

está el movimiento de la calle
que se repuebla de voces desobedientes
está el movimiento de tus labios
entre este movimiento de fuentes ardidas


está el movimiento
de tus senos incoherentes
entre su libertad de flores invertidas
como grafismos de niño.
Georges Castera
Traducción de Rafael Patiño

EL TRANSEUNTE QUE SE ACUERDA

ven no te quedes allá
casa quemada
hombre herido a balazos
muchedumbre apaleada
multitud retoñando entre sus gemidos
de tórtolas entre
sus ruidos de botellas invertidas
esto es lo máximo dicho
la enumeración infatigable
de las hojas
en el patio de atrás de los espejos
ah, he remado con la lengua
para encontrar el instante de tu puño
como un cubo intacto

los pájaros se golpean contra los muros
de un juego desarticulado
de uñas y cal viva
pero el tiempo se durmió
junto a su herramienta llena de arena
toda florecida de sueños todavía.
Georges Castera
Traducción de Rafael Patiño

BEBE MI SANGRE
bebe
bebe mi sangre
bebe en la fuente taciturna
de este tiempo
de pájaro difunto

el sol
se recubre de follaje
es un complot de sabios
dicen los locos victoriosos

por doquier
la ciudad se embadurna
de excrementos
la gente marcha vítrea
combada entre la locura
un loco se precipita
quiere romper los barrotes
¡pam! sobre los dedos

¡Eah!
tú eres libres
nada de barrotes
nada de leyes
tú eres una charca de manos
y tu navío de papel
está adentro
tú puedes si quieres
gritar ¡tierra! ¡tierra!

las palabras algunas veces
algunas veces
porque el silencio posee sus propias palabras
demasiado pesadas para pronunciar

ellas permanecen entre abiertas
en nuestras bocas de peces
algunas veces
algunas
veces

LAS FRASES LAS MÁS HÚMEDAS…
Las frases las más húmedas
salen de tu cuerpo
ulterior
los pañuelos en exceso

en el alba de las imágenes
me tienes en tu palma
prediciendo la transparencia
de las palabras
tu mano desnuda se abre
al mensaje de la tinta cuya
belleza ligera  de algunos
gritos te declara que soy
la palpitación de un corazón
que late
en las huellas leonadas
de las palabras

nuestras palabras han perfumado la noche
en la velocidad del relámpago
y la noche acaso ves
cae
tranquilamente
sobre lo posible.

Georges Castera
in “ Le trou du souffleur».
Traducción de Gahston Saint-Fleur

Por la belleza del gesto
No me gusta desocuparme
de mis zapatos viejos
Son como las letras
a leer otra vez y otra vez
para encontrar
la ciudad de los et caetera
de mi imaginario

hoy que hay
fuga de mi gravedad
por el pie derecho
salgo a menudo en humareda de palabras
escondiendo mis lágrimas
en una botella bajo la lluvia
mi bolso de viaje lleno de estrellas
y de mal de mar

Mi polvo tiene hambre

Georges Castera
in “Choses de mer sur blessures d´encre ».
Traducción de Gahston Saint-Fleur
Fundación PROCULTURA
On twitter: @prokilti